Claes Arvidssons bok om det svenske i Oslo kommer nå på norsk.

- Det finnes en hel verden av svensker og svensk innflytelse i Oslo

— Jeg har ofte tenkt, når jeg har gått rundt i Oslo, at dette er jo egentlig svensk, sier forfatter Claes Arvidsson. På sin spaning etter det svenske i Oslo fant han svensk innflytelse langt inn i det norskeste norske.

Publisert

Den svenske journalisten og forfatteren Claes Arvidsson flyttet til Oslo med sin norske kone. Ofte gikk han forbi Hydroparken på Frogner. En dag la han merke til et blått skilt satt opp av Oslo Byes Vel. Plakaten var montert på en steinmur.

Denne muren ble reist av svenske krigsfanger i årene 1808 til 1809, sto det på plakaten. Det var nytt for Arvidsson, og det gav ham lyst til å finne ut mer om svensker og Oslo. Bare ved å skrape litt i overflaten, forsto han at svenskenes innflytelse i Norges hovedstad var større og har vart lenger enn han hadde forestilt seg.

Oslo importerte kunnskap og arbeidskraft

Boka, som på norsk heter Søta bror— på spaning etter det svenske i Oslo, kom ut i Sverige for to år siden. Nå utgir forlaget Orkana boka i Norge, oversatt av Per Qvale.

— Det har blitt en bok om «svenskhet» i Oslo og Norge— historisk sett og i vår tid, skriver forfatteren i bokas forord. Lanseringen var lagt til Bymuseet på Frogner.

Arvidsson skriver om svenske arbeidsinnvandrere, lykkejegere og kjærlighetsinnvadrere. Han skriver om svenske ingeniører, arkitekter og håndverkere som bygde Oslo i byggeboomen i 1890-årenes Oslo. Oslo trengte arbeidskraft og kunnskap.

Egentlig svensk

— Jeg har ofte tenkt, når jeg har gått rundt i Oslo, at dette er jo egentlig svensk. Den svenske påvirkningen er overalt. Det finnes en hel verden av svensker og svensk innflytelse i Oslo, sier Arvidsson. Svensker har satt spor etter seg nesten overalt. Han nevner Gardens uniformer, T-banens blå T, og på fotballandslagets taktikk.

Uten svensk innblanding hadde Oslo trolig vært en helt annen by. Til og med Stortinget er tegnet av en svensk arkitekt. I moderne tid har svenskene lagt en ny standard for service. Hadde det for eksempel vært mulig å få seg en halvliter på Aker Brygge uten svensker bak tappekranene?

Byantikvar Janne Wilberg har vært en god støttespiller for Arvidsson under arbeidet med boka.

Sverige og Norge under krigen

— Du bør lese denne boka før du gjør deg opp en mening om Sveriges holdning til Norge under krigen, sa byantikvar Janne Wilberg under lanseringen av boka ved Oslo Bymuseum.

Det kunne vært behagelig for forfatteren å hoppe over, eller bare fare over krigsårene med harelabb. Arvidsson har derimot valgt den andre muligheten og gjort et dypdykk inn i et kildemateriale som kunne fortelle om hvorfor de ble som det ble. Sverige ble av mange stemplet som svikerne i kampen mot nazistene. Den svensk-norske historien henger sammen. Det er det viktig å ikke glemme.

— «Roligaste» boken jeg har skrevet

På kulturfronten er også den svenske påvirkningen åpenbar. Svenske regissører har arbeidet på Oslos teatre. Svenske artister har et godt publikum i Oslo. Rundt om i byen virker svensker som trenere i fotball, ishockey, tennis og mange andre idretter.

— Oslos kunnskapsrike byantikvar har vært en god støttespiller for meg mens jeg skrev denne boka, sa forfatter Arvidsson under lanseringen. Boka er full av humor, og Arvidsson selv påstår at dette er boka det har vært «roligast» for han å skrive. Det har altså vært morsomt.

Ord som er falske venner

Per Qvale har oversatt boka fra svensk. Noe av vanskeligheten med å oversette fra svensk til norsk ligger i at språkene ligger så nært hverandre. Likevel er det fallgruver en oversetter kan snuble og falle ned i.

— Når en svenske sier at «min fru er min lidelse», mener han ikke det vi forstår det som på norsk. Han mener at kona er hans lidenskap, forteller han.

Ord som beryktet og berømt, spjelke og kløyve, er ord med helt forskjellig mening på de to språkene. Ordet rolig er også noe som har forårsaket mange misforståelser opp igjennom tidene.

— Det finnes en liste på en kvart tusen slike ord. Vi kaller dem for falske venner, sier Qvale.

Det norske språket har tatt opp til seg en rekke svenske ord. Kjendis, godis, førtidspensjon, vinnerskalle og brassespark har kommet inn i den norske ordboka fra svensk.

— Inga problem for meg i alla fall, sier Rikard Svensk om hvordan det er å være svensk i Oslo. Han mener de to landene ligner to ganske like kommuner.

— Norge og Sverige blir mer og mer like

— Det er mye svenskt i Oslo, men det har blitt mye norsk og mange nordmenn i Sverige etter hvert også. Det svorskes over hele Skandinavia, sier Rikhard Svensk. Han er Osloborger, men kommer opprinnelig fra Gävle i Sverige.

Han mener Norge og Sverige ligner mer og mer på hverandre.

— Jeg kom til Oslo i 2007, eller 2008. Å være svensk i Oslo har aldri budt på noen problemer for meg. Bortsett fra litt språkforvirring i den første tiden. Jeg synes landene har blitt mer og mer like. Nesten som to kommuner, sier han.

Powered by Labrador CMS